Комментарии:
고소하다, 구수하다, 꼬숩다 등등을 나눠서 표현할수있어야 하는데 nutty로 퉁치기엔...
ОтветитьSavory+nutty
Ответить한국어는 형용사 부사어가 많아서
영어로 번역이 안되는 경우가 많죠..
수더분하다 를 딱알맞게 설명할 영어가 생각이 안나서 힘들었어요 ..
견과류 고소하다는 있지만..... 보리차 고소하다는 없지....ㅎㅎㅎ 맛이 조금 다른 누룽지향의 둥글레차 구수~하다도 없지~~ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
Ответить달지않은 갈색~흑색 중간 쯤 설탕 느낌
Ответить정말 굳이굳이 영어로 쓰려면 nutty를 써여 ㅠ 그것도 시원하지않지만
ОтветитьSavory 가 가장 적합한 듯 한데요.
고소한 쿠키 먹는 맛이 음료에서 나니까
잘생겼다
Ответить뭔가 리액션은 굉장히 외쿡인같은데 허구헌날 번역기 돌린다는게 너무 친근함ㅋㅋㅋ
Ответить배우 이민호 인줄 알았어요 ㅎㅎ
영어 목소리 대박..
난 최버논 땜에 내가 영어 좀 알아들을 줄 암 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ОтветитьNutty는 견과류에서 나오는 고소함 아님? 보리차가 넛티하다… 이상함
Ответить영어 아예 못하는거 기대하고 들어왔는데 처음부터 영어발음이 너무 좋아서 실망함ㅠ
ОтветитьNutty
ОтветитьRoasty?!
ОтветитьNutty?
Ответить이민호같이생깄노
Ответить캐나다사는데요 고소함은 진짜 설명하기가 어렵더라고요 저도ㅋㅋㅋ 꼬깔콘 고소한맛도 그냥 plain flavor로 팔았던 거 같은데
ОтветитьNutty
Ответить고소하다가 영어로 없으니까 생각해보다가 찾은거자나 저걸 어떻게 치환해.........
Ответитьtoasty
ОтветитьCrispy 고소하다.. 로많이해석되는걸로알아요 😊
Ответить이건 영어를 못하는게아니라 걍 설명할만한 단어가 딱히 없는건데.. 걍 원어민이구만 영어..
ОтветитьGrainy 또는 nutty가 제일 비슷할듯
ОтветитьNutty
Ответить아무생각없이 보다가 고소하다? 하면서 번역기 돌리는것 보곤 상대를 고소하다(sue) 뜨는거아니냐...하는 생각함
Ответить개웃기네 나도 허구헌날 돌리는데..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜개공감돼서내적친밀감 오지게생긴다...ㅋㅋㅋㅋ 아니 근데 전반적인 어휘량이 늘어갈수록 상호 간 번역 안되는 단어들이 많아지면서 번역기를 달고 살 수 밖에 없게 되는듯....
Ответить억울하다 아깝다 구수하다 이런말이 진짜 표현하기 힘듦
Ответить한국말이 어렵지ㅋㅋㅋ 버터의 고소함과 들기름의 고소함이 다른 것처럼 보리차는 티인데 향이 아로마틱하진 않지ㅋㅋㅋ 그렇다고 녹차처럼 씁쓸한 향도 아니고
Ответить잇츠 벌이티
Ответитьflavory?
ОтветитьGoogle say that smell good. 😂
Ответить고소하다- sue, toasty
Ответить😊
Ответить곡물맛이 난다 정도...? 로 의역할 수는 있을 것 같아요.. 흠.. 너티? 는 좀 기름진 느낌이고.
Ответитьnutty?
ОтветитьEarthy Aroma
Ответить저건 고소한게 아니라 구수한거라 더 번역이 어려웠을듯 ㅋㅋㅋ
ОтветитьSavory? Nutty?
Ответить병 만지는 소리, 뚜껑 여는 소리만 들으면 asmr뚝딱
Ответить'구수하다'를 영어로 표현할 때 주의해야 할 점은 다음과 같습니다:
문맥 이해: '구수하다'는 한국어에서 매우 구체적이고 문화적인 의미를 지니고 있습니다. 이를 영어로 옮길 때는 그 음식의 특성과 문맥을 잘 이해하고 적절한 단어를 선택해야 합니다.
음식의 종류: '구수하다'는 주로 전통적인 한국 음식에서 느껴지는 맛을 표현합니다. 된장찌개, 보리차, 누룽지 등과 같은 음식에 적합한 영어 표현을 선택해야 합니다. 예를 들어, 된장찌개의 경우 'hearty'나 'savory'가 적합할 수 있지만, 보리차의 경우 'nutty'나 'earthy'가 더 적절할 수 있습니다.
문화적 차이: 영어권에서는 한국어의 '구수하다'와 정확히 일치하는 단어가 없기 때문에, 가장 가까운 의미를 전달하는 단어를 선택해야 합니다. 또한, 영어 사용자에게 그 맛을 설명할 때 추가적인 설명이 필요할 수 있습니다.
다양한 표현 사용: 한 단어로 '구수하다'를 표현하기 어려울 때는 여러 단어를 조합하여 표현하는 것이 좋습니다. 예를 들어, "The soup has a rich, savory flavor with a hint of nuttiness"와 같이 설명할 수 있습니다.
문화적 배경 설명: '구수하다'는 한국 음식 문화와 깊이 연관되어 있으므로, 영어로 표현할 때 그 음식의 배경이나 전통을 간단히 설명해 주는 것도 도움이 됩니다. 예를 들어, "This traditional Korean soup has a hearty and savory flavor that is very comforting"와 같이 설명할 수 있습니다.
이러한 점들을 고려하여 '구수하다'를 영어로 표현하면, 더 정확하고 이해하기 쉬운 번역이 될 것입니다.
이스트소프트 - 앨런(AI)의 도움을 받았습니다.
그래서 그거 다른 멤버들이 남긴거 먹고있는거야 버논아?
Ответить그치 구수하다를 어떻게 영어로 바꾸냐 생각만해도 아찔하네 어렵다
ОтветитьTaste of sesame oil 라는ㄷ
Ответить아근데 진짜 뭐로해야할지 모르겠음 nutty?
Ответить근데... 난 몰라서.. 논이는 아는데, 표현하기가 어려워서...
Ответить외국 번역가들이 한국어 번역을 가장 싫어(?)한댔음ㅋㅋㅋㅋ 걍 중국어과 번역 교수님이 알려주심ㅋㅋㅋ 표현이 너무 다채로워서 이걸 본인 나라 언어로 그 느낌을 살리기 어려워서 괴롭다 함 그 나라의 정서, 느낌, 뉘앙스... 이 설탕
Ответитьㅋㅋㅋㅋ 정확히 번역은 어렵지
Ответить영어 번영 돌리는 버논이 실존,,,,❤😊
Ответить근데 진짜 고소함을 뭐라 해야해요...? 전 savory라고 해왔는데 맞는지 모름... 미국에 산지 26년 되도 모름...ㅋ
Ответить