Комментарии:
Intramontabile
ОтветитьSuper ❤
ОтветитьHere after watching Celine ❤
ОтветитьUntil now, had always thought Mireille was just a pop star. The power in her voice is breathtaking. Thank you for putting lyrics onscreen in 3 languages.
ОтветитьEs uno de los casos en que la canción definía a su intérprete original y a una época.
Fué escrita por Marguerite Monnot y Edith Piaf.
El que conozca la vida de Edith Piaf sabe que su visión del amor era esa misma.
Hoy ese concepto no se corresponde con la realidad pero como tema musical sigue sonando interesante, tanto como para que lo haya interpretado Celine Dion en la apertura de los Juegos Olímpicos 2024. La canción es como un símbolo de Paris.
This singer is also a highly skilled vocalist. My first time hearing her sing!
Ответитьpor qué no escogieron a mireille si representaba a francia, celine lo hizo bien pero no le llega a los pies a mireille
ОтветитьLe ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la Terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
Tant qu'l'amour innondera mes matins
Tant qu'mon corps frémira sous tes mains
Peu m'importe les problèmes
Mon amour, puisque tu m'aimes
J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais
J'irais décrocher la Lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais
Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais
On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais
Si un jour, la vie t'arrache à moi
Si tu meurs, que tu sois loin de moi
Peu m'importe si tu m'aimes
Car moi je mourrais aussi
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel, plus de problème
Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?
Dieu réunit ceux qui s'aiment
I learnt French at this moment and listened Celine Dion singing this song in Paris Olympic in Eiffel Tower with your translation that can give me a chance to learn more. Great.😄😄
ОтветитьThank you 🎉
ОтветитьThank you for this translation
ОтветитьProbably the greatest love song ever written.
ОтветитьMerci beaucoup! I just watched Celine Dion sing this at the 2024 Paris Summer Olympics from the Eiffel Tower!!! Magnifique. Your line to line translation was wonderful as I was so curious what the words were and if I could(try) to sing along a little.
ОтветитьSans soucis.
ОтветитьBravo
ОтветитьLA MEJOR VERSION DE EL " HYMNE A L AMOUR" QUE HE LOGRADO VER Y ESCUCHAR EN LA VOZ UNICA PARA ESTA CANCION:" MIREILLE MATHIEU" --CON UN ACOMPAÑAMIENTO ORQUESTAL MUY ACERTADO.--FELICITACIONES Y GRACIAS.
ОтветитьExcellent lyrics
ОтветитьAmazing job with the translation, to the point... except for the part "dans le ciel plus de problemes", the song writer omitted part of the sentence as French usually omits in the same context. The intended sentence should be "dans le ciel (il n'y a) plus the problemes" as to "in heaven (there is no) more problem". The following verses explain it. "dans le ciel (il n'y a) plus the problemes (car) Dieu reunit ceux qui s'aiment". The English version would be "in heaven no more problem (because) God reunites those who love one another". Spanish version would be "en el cielo no problemas", "Dios reune a los que se aman". Thanks for the great translation otherwise.
ОтветитьNow I know what Love is. Thank you!
ОтветитьThe internet at its best, thank you, thank you, thank you.
ОтветитьWow
Ответитьthank you rudy lopez
ОтветитьThank ou for once again for clarifying.
Watch Zigeuner18's vidéo of Mireille in Hambourg recently WATCH @:40!!! Shé wrote in her autobiogràphy "OUI JE CROIS" that she feels her audience through her fingertips and gîves her Heart through her palms.... Heres LIVE PROOF OF IT. Its on original..
You have NO IDEA WHO this woman is.
Ответить