Комментарии:
巻けないよ、か
Ответить🧣は首を絞めて、二度と声を出させない様にする事も出来る
Ответитьトンチが効いてて漫才みたい。才能あるよ~
Ответитьマフラー ラテン語ですね
アメリカ人には難しいかもね
襟巻きを引っくるめて scarf と言うなら、日本語で言うスカーフやショール、マフラーは、どうやって呼び分けてるんだろう?
Ответитьめっちゃ面白かった🤣🤣🤣🤭🤗👍
Ответитьマフラーは
和製英語じゃないですよ。マフラーとスカーフを使い分けてる地域もあります。英語はアメリカが全てではないです。
なんて日本人はマフラーという言葉を間違って覚えちゃったんだろう
Ответитьおとどけ.. 3つくらい掛けてる
Ответить黒巻くすき
Ответить日本人より日本語使いこなして冗談うまいんですけど
Ответитьもう日本人でも意味わからない奴いるくらい流暢
Ответить宇宙戦艦ヤマトのED「真っ赤なスカーフ」が「真っ赤なマフラー」だと日本人の心にはあんまり響かなかったかもね
Ответитьかなりダジャレがどぎついwww
サイモン氏が”おやじ”であるという決定的証拠ですな
中尾彬のもscarfでいいのか
Ответитьあの娘が振っていた真っ赤なスカーフ
Ответить腹巻きもかな?
Ответитьマフラーは巻く、ジャンケンは負けないwww
Ответитьサイレンサーって言う、かっけーな
Ответить最高である
Ответитьアメリカだと車のマフラー。車のマフラーはイギリスだとサイレンサー。じゃ、イギリスでマフラーの意味は??
Ответитьスカーフの発音はスカーフのスカーフだよなぁ?
Ответитьサイレンサーは使うけどマフラーは使わなかった
Ответить実は私 (30年間米国在住) 一度映画館に置き忘れたマフラーをとりにいったときに、もちろんそのころはずっとマフラーのことを英語で "scarf" というって知っていて、私自身普段からマフラーを "scarf" とよんでいたにもかかわらず、どういうわけか "I think I left my muffler here." といっちゃったんですよね。「えっ」って顔されたんですが、"Do you mean a 'scarf?" と言われたんですよ。そのとき私自身「あれっ、よくわかったなあ」と思ったんで、調べてみたら "scarf"のことを正式には (正式というより昔の言葉なのかもしれない) "muffler scarf" いうとわかったんですね。おそらく"muffler scarf"という言葉を知らない人は多いと思うんですが「マフラー」を "muffler" といっても絶対に通じないとは言えないということですね。ところでその映画館の人、大学生くらいの若い人だったんですが、よくそんな言葉を知っていたよなあと感心させられました。すくなくともこのお兄さんよりも英語を知っているということかな。
Ответить笑うwww
Ответитьダジャレうまい
Ответить防寒具の方は首を包んでるからマフラーなのかな?
Ответить座布団一枚!
Ответить赤に黄色の襟巻きはマックよりグリフィンドールのイメージ
Ответитьシャツビッショリで草
Ответить「エンタの神様」?
Ответитьうまい😂
ОтветитьTシャツゴミ捨て場から拾ってきたの?
Ответитьマフラーってそもそも消音装置だったんか・・・
完全に爆音発生装置だと思ってたわ
stallは?
Ответить最後の巻け(負け)ないよ
は上手いw
これが本当のサンキューセットってね😉
Ответитьマフラー開発はこれからは静音側で進展するよ。
エンジンであれ、モーターであれ、高性能車は今後も出す必要はあるから😊
日本語が上手でステキです🎉😅
Ответить落語家なれるレベルの言葉遊びwwwwwwww
Ответитьまふりゃー
Ответитьどっちもスカーフって言うなら、薄生地の飾りのスカーフとウールとかのあったかいマフラーの違いはどう表現するの?
Ответитьさいもんの服びしょ濡れなのかと思った
Ответитьだいたい石森さんのせい
Ответитьどうやったらこんなに英語上達するんだろ…
Ответитьアフラ・マズダー、ツァラトゥストラはかく語りき
Ответитьストールは?
Ответить黒巻く(黒幕)でクスっときた
Ответитьつまり、仮面ライダーの「真紅のマフラー」より、宇宙戦艦ヤマトの「真っ赤なスカーフ」がより正確なのか
Ответитьマフラーのせいで、音がでかくなる時もある笑
Ответить