АЛЁНА ЯИЦКАЯ | Спроси издателя и литагента: как выбирают книги и переводчиков

АЛЁНА ЯИЦКАЯ | Спроси издателя и литагента: как выбирают книги и переводчиков

480 Просмотров

В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Яицкой, экспертом по детскому книжному рынку, маркетологом, коучем, литературным агентом в бюро «Литагенты существуют», а в прошлом шеф-редактором издательства МИФ.Детство.

Что вас ждет:

0:00 Вступление
1:14 Опыт работы в издательствах и что привело в литагенты
6:08 Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать
22:21 Где искать переводчиков
26:51 Как подобрать переводчика на книгу
29:30 Идеальный переводчик для редактора
33:19 Существует ли черный список переводчиков
38:20 Плохой перевод и что с ним делать
43:52 Ставки: гонорар и роялти
48:51 Переводчик и продвижение книги — что делать интровертам
53:01 Имя переводчика на обложке книги
58:38 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:02:19 Трудности перевода и адаптации книжек-картинок

Приятного прослушивания 🎧

Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:

* Ребекка Дотремер «Настоящая жизнь Жакомина Гейнсборо», перевод с французского Аси Петровой: https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/nastoyashhaya-zhizn-zhakomina-gejnsboro/
* Винко Мёдерндорфер «Кит на пляже», перевод со словенского Виктора Сонькина: https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/kit-na-plyazhe/
* Роксана Мари Галлье «Миюки, постой!», перевод с французского Аси Петровой: https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/miyuki-postoj/
* Роксана Мари Галлье «Спокойной ночи, Миюки!», перевод с французского Аси Петровой: https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/spokojnoj-nochi-miyuki/
* Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 1. Встреча», перевод с каталанского Надежды Беленькой: https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/istorii-dyadyushki-duba-kniga-1-vstrecha/
* Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 2. Сердце», перевод с каталанского Надежды Беленькой:
https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/istorii-dyadyushki-duba-kniga-2-serdce/
* Давид Циричи «Мох. История одного пса», перевод с испанского Анастасии Гамеза: https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/moh-istoriya-odnogo-psa/
* Сандра Дикманн «Чудо», перевод с английского Марии Скаф: https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/chudo/
* Манро Лиф «Фердинанд», перевод с английского Веры Полозковой: https://www.livelib.ru/book/1002719593-ferdinand-munro-lif

Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:

* Анастасия Орлова: https://www.mann-ivanov-ferber.ru/authors/anastasiya-orlova/

Ссылки на организации и полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Школа детской книги: https://schdk.ru/
* Бюро «Литагенты существуют»: https://litagency.me/
* Издательский словарь: https://t.me/litagents/1335

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat: https://rhinosdream.com/illustration
Музыка из модульного синтезатора

Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал бюро «Литагенты существуют» в телеграме https://t.me/litagents
Канал Алёны Яицкой в телеграмe https://t.me/books_under_18

Делитесь мнением и предложениями в комментариях, задавайте вопросы — я всегда рада общению и обратной связи.

Если вам понравился этот разговор, расскажите о подкасте друзьям. Хорошим нужно делиться, ведь правда? :)

Спасибо!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать
Ссылки и html тэги не поддерживаются


Комментарии: