Proof KJV Knew Pisteuo meant OBEY (Commit). Crushing the Myth John's Gospel is Pro Faith Alone # 2.3

Proof KJV Knew Pisteuo meant OBEY (Commit). Crushing the Myth John's Gospel is Pro Faith Alone # 2.3

Jesus' Words Only

54 года назад

229 Просмотров

The url links to the entire series is listed on our Airtable list at this url:
https://airtable.com/shrIaAWcQK7Ee5KZd

We review 3 verses that have pisteuo in John, and whether they should mean "believe" or "obey" under criteria of NIV Theological Dictionary.

First is John 2:22 - no change from KJV.

Second is John 2:23. This was revised in our video as follows with change in all caps:

"Now while Jesus was in Jerusalem during the festival of Passover, many people OBEYED (episteusan \ èníoTEvoav | aor act ind 3 pi) UNTO his name, for they saw miraculous signs he was performing."

Last is John 2:24 we found rendered by KJV as:

"But as for Jesus, he did (episteuen | sttîotsdsv | imperf act ind 3 sg) not COMMIT (episteuen 87TÍOT8D8V | imperf act ind 3 sg) himself to them, because he knew all men."

This word "commit" is a synonymn for "obey" but was equally suitable for talking about persons who "obey unto Jesus" in the prior verse, but Jesus will not "commit" to them, likely due to a political mission he did not share.

This proves the KJV knew the "obey" meaning of Pisteuo in 1611, yet never once translated it as "obedience" except by a word synonym for "obedience" -- "commit" -- to obscure the truth.


Proof KJV Knew Pisteuo meant OBEY (Commit). Crushing the Myth John's Gospel is Pro Faith Alone # 2.3

0:03: ⚖️ The discussion explores the meaning of the word 'pisteuo' in John's gospel
0:03: The approach aims to challenge the notion of faith alone as sufficient for salvation.
0:20: The word 'pisteuo' is examined in relation to obedience and trust.
1:03: Historical references and definitions support the interpretation of 'pisteuo' as obedience.
2:04: The use of the NIV theological dictionary and concordance list supports the argument for 'pisteuo' meaning obedience in certain contexts.
2:29: The examination of specific verses in John 2 highlights the distinction between belief in facts and obedience to Jesus's words.
3:52: The analysis involves an objective test to understand the difference in belief and obedience.
4:30: The discussion emphasizes reading the Bible through the Greek words on the page rather than through pre-existing doctrines.
4:54: 📖 The discussion centers around the interpretation of the word 'pisteuo'
4:54: The word 'believe' is translated as 'obey' in various Bible versions
5:11: The NIV theological dictionary is referenced as a basis for the interpretation of the word 'pisteuo' in relation to trust and obedience.
6:08: The significance of using the word 'trust' in relation to 'pisteuo' is discussed, highlighting the active or passive context.
8:45: The discussion shifts to the interpretation of Jesus' relationship with the people who Jesus refuses to obey in John 2:24.
9:27: 📚 The video discusses the use of the word 'commit' instead of 'obey' in the King James Bible for John 2:24 and its significance in understanding the meaning of pisteuo.
9:27: The word 'commit' is used in the King James Bible instead of 'obey' to signify Jesus refusal to obey others.
10:18: The use of the word 'commit' aligns with the understanding of pisteuo as obedience.
12:00: The evidence from the King James Bible indicates a deliberate choice in using the word 'commit' aka 'obey' over 'believe.'
13:35: The word 'pisteuo' can be translated as 'obey' or 'commitment' in addition to 'believe'.
13:42: Jesus was not willing to commit himself to obey the interests of the crowd.
15:00: The translation of 'pisteuo' as 'obey' aligns with the correspondnig word in Hebrew -- emunah.
15:08: The KJV translators were aware of the multiple meanings of 'pisteuo' and chose to translate it as 'believe' in 99% of contexts when it did not apply.
19:27: Comparison of the German Luther Bible and the King James Bible translations of John 2:24
22:28: The word 'commit' is argued to be a more accurate translation than "believe"' in the King James Version of the Bible whenever speaking of "pisteuo"unto Jesus unless it is about "belief in facts.".
22:41: The speaker declares it is now proven as fact that the KJV translators knew the true meaning of the word in 1611 was not always "believe," but also meant "obey" -- a truth they suppressed.
23:14: The argument is made that the translators intentionally chose certain words to align with their theological beliefs.
24:49: The speaker accuses the KJV translators of perpetuating lies and fraud in their work.
25:46: There is frustration expressed over the perceived lack of truthfulness in the KJV translation.
26:05: The speaker emphasizes the need for emotional engagement with the topic and calls for a change in Bible translations to conform to the original Greek meaning.
26:40: 📚 The NIV Bible and King James Bible have mistranslations of the word pisto. The NIV theological dictionary is presumably connected to the NIV Bible.
27:48: Proof from Septuagint translation of the Old Testament
Ссылки и html тэги не поддерживаются


Комментарии: