Комментарии:
many many mistakes in the translation
ОтветитьThe director of Cannibal Holocaust thought a script was too violent? "I make violent movies but softer ones"... really?
Ответитьthis person is a crazy,he is not normal,a normal person never make that movie
Ответитьa genius!!
ОтветитьSee everyone he's just a normal person!
ОтветитьThe reason of the mistakes in the subtitles (as a commenter pointed out) is that I found this interview as an extra on the hungarian edition of "House on the Edge of the Park", and my italian is very mediocre, so I had to translate the hungarian subtitles...that means it's a "double translation" which of course leads to more inaccuracy.
ОтветитьSembra Paolo Bonolis
ОтветитьWhy isn't he?
Ответить'It's always the reaction of the audience that shows how the film is' what a clever remark. I like his thinking!
ОтветитьYou did a good job, I wouldn't have seen it otherwise! Thanks for upload dude!
ОтветитьGreat movie maker in all the time :-D
ОтветитьOnpas vilkas Veikko, toisaalta teki kyl kaikkien aikojen vahvimman filmin, cannibal holocaustin, toisaalta tykkään kauneudesta mut toisaalta en enää tapahtumista siinä filmissä, se voi vetää pään sekasin, mulla meni, toipuminen vie vähintään vuoden ainaki, se tuntuu noin vuoden mut siihen tottuu ja lopettaa tuntumasta kokonaan, toisaalta unohtuu, toisaalta en tiä unohtuuko koskaan? Tuskin katton enää sitä filmiä koskaan..
Ответитьcruel wanker.
Ответитьprick.
Ответитьmolti grazie ahahah
ОтветитьBut Gabriele di Giulio is a guy, not a girl, the translation says SHE passed away in overdose, but do they mean that the blonde male actor passed away or,,??
ОтветитьA horrible person who should be in prison for allowing animals to be tortured and killed for a stupid, disgusting movie.
Ответить