Четвертый сеанс одновременного перевода посвящен рассказу Джорджа Сондерса Mother's Day.
На мастер-классе профессионального переводчика с английского все желающие смогут почувствовать себя переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором.
Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари вам не понадобятся – мы вместе вспомним нужные слова.
Спикер: Бабков Владимир Олегович — доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького, автор переводов произведений П. Акройда, Дж. Барнса, Т. Вулфа, О. Генри, А. К. Дойла, Т. Капоте, И. Макьюэна, Ф. Пулмана, Ф. С. Фицджеральда, О. Хаксли, Б. Шоу, Б. Элтона, Джоан Роулинг и других; руководитель переводческого семинара в Литинституте.
Тэги:
#джордж_сондерс #sonders #george_sonders #mothers_day #перевод #как_переводить #стать_переводчиком #урок_по_переводу #занятие_по_переводу #перевод_с_английского #как_переводить_шутки #художественный_перевод #перевод_литературы #перевод_рассказа #литературный_перевод #бабков #владимир_бабков #литинститут #бабков_владимир_олегович #американская_литература #зарубежная_литература #университетские_субботы #литературный_институт_им_горького #литературный_институт_имени_а_м_горького