Комментарии:
連英文念詩的節奏頓點都考慮進去了...這翻譯太強了吧...
Ответить重點是AI把中文配音聲調完美轉換到英文,足見AI未來潛力無限
Ответить周星馳最成功電影翻譯 ~ 索尼罪大滔天 😂
「索尼罪大滔天」,出自由周星馳主演的《鹿鼎記》,現為網民用來批評SONY的金句。
來源
在周星馳主演的電影《鹿鼎記》中,鰲拜(徐錦江飾演)向康熙帝(溫兆倫飾演)說「索尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道」的對白,該句的英文對白被譯成「Sony is guilty, he makes our people angry」。由於電影中將清朝大官的名字英文錯譯為「SONY」(實為Sonin),令到該電影截圖被網民附會,從此成為了抨擊SONY的利器。再加上在SONY正式改名為索尼之後,中文名字又和該位滿清大臣同名,於是再一次被恥笑。
電影中指的索尼(1601年-1667年),實際上是指赫舍里.索尼,滿洲正黃旗人,清朝的開國功臣之一:
一等公爵,也是由孝莊皇后指定,輔助康熙的四位顧命大臣之一。
他的孫女赫舍里·芳儀後來成為了康熙的皇后。
康熙六年,索尼去世,諡號文忠,兒子索額圖繼承其職位和爵位。
應用
SONY(現譯為索尼)在香港影音產品市場的佔有率甚高,由於有些網民對SONY甚為不滿,這個錯處被「反Sony」人士知道後,隨即成為焦點,成為「反Sony」的武器之一。自此之後,每當有網民發現有Sony的產品出現故障及問題,也會引用有關截圖作恥笑之用。而網民就Sony產品提出意見時,也會以「索尼罪大滔天」或衍生詞語為標題,或者在帖子中加上該電影截圖。
「罪大滔天」在高登已成為SONY產品的代名詞。
Steeds and deeds have the same sound, so it doesn't actually rhyme.
ОтветитьAi
ОтветитьIn picture, dragon never moan,Tiger can't meow.
Small little tiny, lol lol funny.
In boardgame, tank can't drive,horse can't ride,
call the general, watch carefully.
像這種詩句翻譯,中文文學要好英文文學也要好。難度是指數上升
Ответить其實我建議用V皮就好成本比較低,AI有恐怖谷。AI好看是好看,但是看了不舒服,畢竟AI違反大腦細節運作。
ОтветитьYoung scholar 可不是书童…… 书童是佣人……
Ответить我只是比較好奇為什麼要叫「江湖」,有人的地方就有江湖嗎?一笑
ОтветитьAABBCCDD
Ответить在階級制度明顯的封建時代,書僮和伴讀,是有很大差別的,舉個最最明顯的例子,康熙的伴讀--魏東廷,就算他是虛構的人物好了,但是故事中他的出身是大內侍衛,最後官至兩廣總督,這是普通人能達到的嗎?
就算在民間,伴讀和書僮也是很大差別的
書僮 -- 只是下人,雖是陪著公子去念書,但,頂多只是幫忙揹書包、準備紙墨、老師講課時,他大概會被趕出課堂,無權聽課(主人不會幫他出要給老師的束脩),要識字得私底下自己讀書。
伴讀 -- 與公子或主人家有深厚的關係或親戚,上課時是名正言順坐在公子旁邊,跟公子聽相同的課、讀相同的書,也要交一樣的功課,並陪著公子一樣受老師處罰。
劇中,文狀元眼中唐伯虎只是【賣身】到華府的下人,所以才會被文狀元以 【小小書童、可笑可笑】來譏諷,以為他出身卑微,應該沒讀多少書,沒資格跟他對對子。
所以翻譯成 書童 = YOUNG SCHOLAR 並不好,翻成 companion 或 fellow 可能好一些, 而且 【可笑可笑】也沒有翻譯出來,可笑的書童,才是那一句的重點。
至於下聯,為了對應上聯的書童所以把將軍翻成 GENEAL。但這裡其實應該是雙關語。會下象棋的人都知道,象棋裡說出將軍是指進攻的宣告,類似西洋棋的 CHECK 或 CHECKMATE,所以才會後面說【提防提防】,同樣的這一句也沒翻譯出來
當然,詩詞本來就很難翻,尤其是比鬥對聯時更難翻,因為往往一句話不只表面意思。
最後我來說個笑話
紀曉嵐大家都知道吧,清初的大文人,博蘭群書,號稱兩腳書櫥、天下沒有他沒看過的書。
有天一個太監纏著紀曉嵐,要他講個笑話。
紀曉嵐看著太監說:「從前有一個太監.....」說到這裡就頓住沒往下說。
太監等了老半天,忍不住就問道:「下面呢?」紀曉嵐笑了笑說:「下面沒有了。」
這裡的【下面】,應該也很難翻,
希望 【下面沒有了】大家也能翻譯得很傳神
这是AI合成的吧?
Ответить那些看不出這AI的是不是蠢啊😂
Ответить好厲害
Ответить路過看到這個 AI已經可怕到連周星馳的梗都能翻....
Ответить我的妈呀,这个也敢挑战??
Ответить这是真人还是Ai?
Ответить这个算什么,你翻译最后那首鱼肥果熟麻捻蕃试试。
Ответить小小 as offended call as little. 书童 is job title for Bookboy. Not even an estudent. He's not a scholar at all. Please watch more closely What does hem wear. Thanks for your job 👍6
ОтветитьWhy bother English translation for Chinese movies? Just learn Chinese like you, lady.
Ответить这是不是ai人物?
ОтветитьVery enjoying
Ответить那小小更多指的是地位的低下。書僮不是scholar而更像page boy。
Ответить我記得 A and B and C@@
Ответить小小书童并不是指他年轻,而是指他地位低,一个小小的书童,可笑
ОтветитьAI生成的小妹?
Ответить人工智能做出来的角色。脸部老是来来去去这个表情,若有所思的样子。。但其实都是拿别人采访的片段,再把一个外国女子套在脸上。声音就是用ai 训练出来的。
Ответить牛逼的翻译
Ответить你叫我点赞,凭什么不点。
Ответить翻譯得傳神 好極了
翻译得传神 好极了
妳真的是天才…
Ответить将军是中国象棋中的术语,相互杀伐,以智取胜,考验是为将为帅者掌握全局的智慧
Ответить期待後邊對到噴血那段的翻譯~
Ответить厉害,这个翻译是神作
Ответить可笑可笑? 沒翻譯出來
Ответить小小书童不是单纯指年轻幼小表达!而此处真正理解是贬义词!贬低对方。
Ответить车和马是象棋中的旗子,所以说车没有轮子,马没有缰绳
Ответить想起線上翻譯的"松下問童子"( Panasonic asks the boy)!~~
ОтветитьChallenge: 金庸老先生的《射雕英雄传》里有一副经典对联:‘’琴瑟琵琶, 八大王一般头面
魑魅魍魉, 四小鬼各具心肠”,how would you translate this? 😄
可以翻译一下黄家驹的海阔天空吗?😊
ОтветитьGood job! 👍 “General” in Chinese Chess means “Attack to King”.
Ответить想到了那个唱歌的唐伯虎,中文讲的也很牛逼比国内有的地方人讲的还标准
Ответить你换个女声可能好点。
Ответить车无轮,应该说ju无轮。古代读ju
Ответить这也太厉害了!
Ответить江湖老师,你的汉语水平远比我高,加油吧,我敢说,全球老外中,你的层级的人屈指可数
Ответить这个女的是纯AI还是哪个明星?
Ответить「九品芝麻官」中的契爺/乾爹劇情如何變英文?
Ответить