最难英文翻译:唐伯虎点秋香对对子!johnhuu英语

最难英文翻译:唐伯虎点秋香对对子!johnhuu英语

johnhuu英语

7 месяцев назад

165,804 Просмотров

Ссылки и html тэги не поддерживаются


Комментарии:

@葉峻瑋-d1g
@葉峻瑋-d1g - 09.09.2024 17:03

連英文念詩的節奏頓點都考慮進去了...這翻譯太強了吧...

Ответить
@ericfriendex
@ericfriendex - 11.09.2024 05:58

重點是AI把中文配音聲調完美轉換到英文,足見AI未來潛力無限

Ответить
@hongkongsmartboy
@hongkongsmartboy - 11.09.2024 07:20

周星馳最成功電影翻譯 ~ 索尼罪大滔天 😂

「索尼罪大滔天」,出自由周星馳主演的《鹿鼎記》,現為網民用來批評SONY的金句。

來源

在周星馳主演的電影《鹿鼎記》中,鰲拜(徐錦江飾演)向康熙帝(溫兆倫飾演)說「索尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道」的對白,該句的英文對白被譯成「Sony is guilty, he makes our people angry」。由於電影中將清朝大官的名字英文錯譯為「SONY」(實為Sonin),令到該電影截圖被網民附會,從此成為了抨擊SONY的利器。再加上在SONY正式改名為索尼之後,中文名字又和該位滿清大臣同名,於是再一次被恥笑。

電影中指的索尼(1601年-1667年),實際上是指赫舍里.索尼,滿洲正黃旗人,清朝的開國功臣之一:

一等公爵,也是由孝莊皇后指定,輔助康熙的四位顧命大臣之一。

他的孫女赫舍里·芳儀後來成為了康熙的皇后。

康熙六年,索尼去世,諡號文忠,兒子索額圖繼承其職位和爵位。

應用

SONY(現譯為索尼)在香港影音產品市場的佔有率甚高,由於有些網民對SONY甚為不滿,這個錯處被「反Sony」人士知道後,隨即成為焦點,成為「反Sony」的武器之一。自此之後,每當有網民發現有Sony的產品出現故障及問題,也會引用有關截圖作恥笑之用。而網民就Sony產品提出意見時,也會以「索尼罪大滔天」或衍生詞語為標題,或者在帖子中加上該電影截圖。

「罪大滔天」在高登已成為SONY產品的代名詞。

Ответить
@michaelw7504
@michaelw7504 - 11.09.2024 07:23

Steeds and deeds have the same sound, so it doesn't actually rhyme.

Ответить
@waipingtong5514
@waipingtong5514 - 11.09.2024 16:25

Ai

Ответить
@linhsi9270
@linhsi9270 - 11.09.2024 22:03

In picture, dragon never moan,Tiger can't meow.
Small little tiny, lol lol funny.

In boardgame, tank can't drive,horse can't ride,
call the general, watch carefully.

Ответить
@x7162k2
@x7162k2 - 12.09.2024 10:21

像這種詩句翻譯,中文文學要好英文文學也要好。難度是指數上升

Ответить
@x7162k2
@x7162k2 - 12.09.2024 10:26

其實我建議用V皮就好成本比較低,AI有恐怖谷。AI好看是好看,但是看了不舒服,畢竟AI違反大腦細節運作。

Ответить
@NoNameToHave
@NoNameToHave - 13.09.2024 08:42

Young scholar 可不是书童…… 书童是佣人……

Ответить
@dosomethingaho
@dosomethingaho - 13.09.2024 09:13

我只是比較好奇為什麼要叫「江湖」,有人的地方就有江湖嗎?一笑

Ответить
@nanioskata
@nanioskata - 13.09.2024 09:58

AABBCCDD

Ответить
@jackwang1100
@jackwang1100 - 13.09.2024 10:14

在階級制度明顯的封建時代,書僮和伴讀,是有很大差別的,舉個最最明顯的例子,康熙的伴讀--魏東廷,就算他是虛構的人物好了,但是故事中他的出身是大內侍衛,最後官至兩廣總督,這是普通人能達到的嗎?

就算在民間,伴讀和書僮也是很大差別的
書僮 -- 只是下人,雖是陪著公子去念書,但,頂多只是幫忙揹書包、準備紙墨、老師講課時,他大概會被趕出課堂,無權聽課(主人不會幫他出要給老師的束脩),要識字得私底下自己讀書。

伴讀 -- 與公子或主人家有深厚的關係或親戚,上課時是名正言順坐在公子旁邊,跟公子聽相同的課、讀相同的書,也要交一樣的功課,並陪著公子一樣受老師處罰。

劇中,文狀元眼中唐伯虎只是【賣身】到華府的下人,所以才會被文狀元以 【小小書童、可笑可笑】來譏諷,以為他出身卑微,應該沒讀多少書,沒資格跟他對對子。

所以翻譯成 書童 = YOUNG SCHOLAR 並不好,翻成 companion 或 fellow 可能好一些, 而且 【可笑可笑】也沒有翻譯出來,可笑的書童,才是那一句的重點。

至於下聯,為了對應上聯的書童所以把將軍翻成 GENEAL。但這裡其實應該是雙關語。會下象棋的人都知道,象棋裡說出將軍是指進攻的宣告,類似西洋棋的 CHECK 或 CHECKMATE,所以才會後面說【提防提防】,同樣的這一句也沒翻譯出來

當然,詩詞本來就很難翻,尤其是比鬥對聯時更難翻,因為往往一句話不只表面意思。


最後我來說個笑話
紀曉嵐大家都知道吧,清初的大文人,博蘭群書,號稱兩腳書櫥、天下沒有他沒看過的書。
有天一個太監纏著紀曉嵐,要他講個笑話。
紀曉嵐看著太監說:「從前有一個太監.....」說到這裡就頓住沒往下說。
太監等了老半天,忍不住就問道:「下面呢?」紀曉嵐笑了笑說:「下面沒有了。」
這裡的【下面】,應該也很難翻,


希望 【下面沒有了】大家也能翻譯得很傳神

Ответить
@jfjet
@jfjet - 13.09.2024 13:00

这是AI合成的吧?

Ответить
@EasonEasonChen
@EasonEasonChen - 13.09.2024 14:26

那些看不出這AI的是不是蠢啊😂

Ответить
@imaminidonut2792
@imaminidonut2792 - 14.09.2024 05:15

好厲害

Ответить
@桃花-k3k
@桃花-k3k - 14.09.2024 16:33

路過看到這個 AI已經可怕到連周星馳的梗都能翻....

Ответить
@统战时刻
@统战时刻 - 15.09.2024 01:46

我的妈呀,这个也敢挑战??

Ответить
@honggao-xo1ub
@honggao-xo1ub - 15.09.2024 07:35

这是真人还是Ai?

Ответить
@thomaslei2026
@thomaslei2026 - 15.09.2024 09:09

这个算什么,你翻译最后那首鱼肥果熟麻捻蕃试试。

Ответить
@yongxingpeng9150
@yongxingpeng9150 - 15.09.2024 09:13

小小 as offended call as little. 书童 is job title for Bookboy. Not even an estudent. He's not a scholar at all. Please watch more closely What does hem wear. Thanks for your job 👍6

Ответить
@mikewang7955
@mikewang7955 - 15.09.2024 10:11

Why bother English translation for Chinese movies? Just learn Chinese like you, lady.

Ответить
@eJump2000
@eJump2000 - 15.09.2024 12:38

这是不是ai人物?

Ответить
@chenchiu7841
@chenchiu7841 - 16.09.2024 06:43

Very enjoying

Ответить
@jdh3828
@jdh3828 - 16.09.2024 12:12

那小小更多指的是地位的低下。書僮不是scholar而更像page boy。

Ответить
@buttershuang7343
@buttershuang7343 - 16.09.2024 15:34

我記得 A and B and C@@

Ответить
@淦帆
@淦帆 - 16.09.2024 18:21

小小书童并不是指他年轻,而是指他地位低,一个小小的书童,可笑

Ответить
@pkuyyc
@pkuyyc - 16.09.2024 21:43

AI生成的小妹?

Ответить
@ruekigyuiers90hjsil1ls3
@ruekigyuiers90hjsil1ls3 - 17.09.2024 10:28

人工智能做出来的角色。脸部老是来来去去这个表情,若有所思的样子。。但其实都是拿别人采访的片段,再把一个外国女子套在脸上。声音就是用ai 训练出来的。

Ответить
@bubblefish8670
@bubblefish8670 - 18.09.2024 05:16

牛逼的翻译

Ответить
@yh130p4
@yh130p4 - 19.09.2024 17:23

你叫我点赞,凭什么不点。

Ответить
@戢鎮海
@戢鎮海 - 20.09.2024 07:09

翻譯得傳神 好極了
翻译得传神 好极了

Ответить
@wiselytwu8247
@wiselytwu8247 - 22.09.2024 21:12

妳真的是天才…

Ответить
@yaoT-ex1ph
@yaoT-ex1ph - 24.09.2024 15:39

将军是中国象棋中的术语,相互杀伐,以智取胜,考验是为将为帅者掌握全局的智慧

Ответить
@tambarton82
@tambarton82 - 25.09.2024 12:30

期待後邊對到噴血那段的翻譯~

Ответить
@wilsonfang3755
@wilsonfang3755 - 26.09.2024 21:25

厉害,这个翻译是神作

Ответить
@foreignstory
@foreignstory - 29.09.2024 05:57

可笑可笑? 沒翻譯出來

Ответить
@平淡是真-14
@平淡是真-14 - 29.09.2024 19:15

小小书童不是单纯指年轻幼小表达!而此处真正理解是贬义词!贬低对方。

Ответить
@侯国鹏
@侯国鹏 - 30.09.2024 07:37

车和马是象棋中的旗子,所以说车没有轮子,马没有缰绳

Ответить
@youuyouuhsiao7964
@youuyouuhsiao7964 - 02.10.2024 08:57

想起線上翻譯的"松下問童子"( Panasonic asks the boy)!~~

Ответить
@ranhong5243
@ranhong5243 - 03.10.2024 11:47

Challenge: 金庸老先生的《射雕英雄传》里有一副经典对联:‘’琴瑟琵琶, 八大王一般头面
魑魅魍魉, 四小鬼各具心肠”,how would you translate this? 😄

Ответить
@yewang8999
@yewang8999 - 11.10.2024 03:52

可以翻译一下黄家驹的海阔天空吗?😊

Ответить
@ericzoom4364
@ericzoom4364 - 13.10.2024 17:50

Good job! 👍 “General” in Chinese Chess means “Attack to King”.

Ответить
@李小白-j9f
@李小白-j9f - 16.10.2024 20:31

想到了那个唱歌的唐伯虎,中文讲的也很牛逼比国内有的地方人讲的还标准

Ответить
@WenboCanadaImmigration
@WenboCanadaImmigration - 19.10.2024 07:21

你换个女声可能好点。

Ответить
@poppop-hp4wz
@poppop-hp4wz - 24.10.2024 07:53

车无轮,应该说ju无轮。古代读ju

Ответить
@极光冰原
@极光冰原 - 28.10.2024 17:26

这也太厉害了!

Ответить
@ZongjiangYan
@ZongjiangYan - 03.11.2024 09:01

江湖老师,你的汉语水平远比我高,加油吧,我敢说,全球老外中,你的层级的人屈指可数

Ответить
@harleyzheng2483
@harleyzheng2483 - 15.11.2024 06:20

这个女的是纯AI还是哪个明星?

Ответить
@kelvinl518
@kelvinl518 - 12.12.2024 13:59

「九品芝麻官」中的契爺/乾爹劇情如何變英文?

Ответить