Тэги:
#TEEPR #TEEPR亮新聞 #TEEPR亮影片 #電影 #分析 #彩蛋 #預告 #漫威 #DC #巴拉巴拉 #吧啦吧啦 #扒拉扒拉 #啪啦啪啦Комментарии:
就像Top Gun,翻譯成“踏普槓”,才是最正規、最中規中矩的。
Ответить決勝、戰警、戰將、戰士、任務、超級、XX俠、時空、至尊、終結者...都是常用的片名。
Ответить早在九零年代我就跟朋友討論過這個問題了😂😂
Ответить超級8
Ответить刺激1995
Ответить絕地三尺
Ответить歌喉讚也是很印象深刻 記得小時候電影剛上映同學都在講🤣 (但看完後成為我的人生愛片之一)
Ответить還有一個"剛走了不久"的方基墨主演的 神鬼至尊
以前冷核融是一個科幻話題,現在!現在!卻是一個熱話題喔。
重生兩個字也蠻市場名的,
而且百搭
題外話 雪莉越來越正的感覺❤
Ответить說到第六感怎麼能少了我們的小美和辣炒海瓜子呢 >3<
Ответить類似日本的反派千金之類的菜市場輕小說名
Ответить金庸與古龍的影劇作品都是書名。
Ответить72歲已經不能叫最強老爸了,是最強阿公😂
Ответить《不可能的任務》以前台灣的電視劇叫做《(新)虎膽妙算》,內容上因為時間只有一個小時,所以真的是有”虎膽妙算"的感覺。
Ответить高玩殺手😂
Ответить王牌冤家真的是令人匪夷所思的一個翻譯XD
Ответить怎麼沒有神鬼奇航呢
Ответить還有!總動員🎉
Ответить還有馮迪索的限制級系列
Ответить其實台灣翻譯的片名,有些也挺順耳的,像是駭客任務這樣的翻譯,原本英文片名叫The matrix,叫作子宮或是母體,大陸叫黑客帝國,香港叫22世紀殺人網路,取這樣的片名說有網路會殺人,還以為是恐怖片吧,偏偏電影又跟網路世界有關係,所以台灣的翻譯取名叫駭客任務算是好聽多了
Ответить台灣讀書是犯法的 你看看他們改的電影名……
Ответить有機會來拍一部“神鬼菜市場”吧
Ответить[總動員][也瘋狂][野蠻]詞以前電影也常用
Ответить那想知道為什麼有一部電影叫刺激1995
小時候看到這個電影名 就完全不想看
是後來高中時期老師播這部 我才看過
覺得不錯看
迪士尼拍三國 魔關羽 票價888
Ответить都講了超級8怎麼可以漏講鬼機八呢?
Ответить过度发挥但确实神形兼备:擎天柱
稳扎稳打音译虽然大多数人不明觉厉:柯博文
虽然归于没关系但起码是个名字:コンボイ
这尼玛是啥:无敌铁牛
王牌不是應該用Joker嗎0.0
Ответить還有限制級系列
Ответить「魔鬼」系列少說了一部魔鬼複製人
Ответить我倒覺得"陰地""凶兆"
是你們想太多了!
陰地和凶兆這很多人都會說啊!
電影諧音梗,我來一部“陰地”😂
Ответить終於有人把我心中的話發聲出來了! 負責翻譯的單位可以不要這麼87嗎
Ответить大陆在翻译片名时感觉就好多了
Ответить偷偷科普一下,保羅沃克有演一部玩命車手的冷門電影,開著休旅車躲避腐敗政府與警察的追擊
Ответить是不是還有一個
驚魂夜也很常用
基哥還有一部叫捍衛生死線😅
Ответить王牌終極捍衛玩命魔鬼第六感
Ответить任務系列好像也很多🧐
Ответить我比較想看神鬼騎雞(姬)
Ответить最討厭下流諧音哏的取名,自以為幽默
Ответить原來神鬼是麥特戴蒙跟李奧納多
Ответить我覺得今年的罪人真的還是應該套上這麼俗的片名才會吸引人說
Ответить還有恐怖片本來叫(特厲屋)被特力屋寫信抗議才改成(特厲詭屋)😂
Ответить越驚》《哥哥我還要》、《羊懼》《陰地》、《超級8》
Ответить